Alex | και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
ASV | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
|
BE | And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
|
Byz | και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Darby | And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
|
ELB05 | Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
|
LSG | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
|
Pesh | ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
|
Sch | Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
|
Scriv | και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Web | And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
|
Weym | "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
|